Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Перевод свидетельства о разводе на Английский язык». Также Вы можете бесплатно проконсультироваться у юристов онлайн прямо на сайте.
Главный вопрос, на который нужно получить ответ — какая организация требует у вас перевод свидетельства и какие требования к оформлению?
Требуют ли от вас апостиль на свидетельство, нужно ли заверять готовый перевод нотариально или достаточно заверить перевод печатью и штампом бюро переводов — расскажите нам о конечной цели перевода свидетельства и мы вместе подберем правильный и верный вариант оформления перевода.
Перевод «свидетельство о разводе» на английский
Крылатое выражение «альфа и омега» наилучшим образом характеризует этот пункт. Не получив четкого ответа на этот вопрос, последующие действия могут стать ошибочными.
При переводе свидетельства с русского на английский нужно подумать о необходимости легализовать свидетельство. Существует два варианта легализации — полная (консульская) легализация и упрощенная легализация.
Фамилии, имена и отчества во всех переводах должны быть переведены одинаково. Это железное правило!
Фамилии, имена и отчества в свидетельстве о расторжении брака должны быть правильно переведены. Правильно — когда перевод фамилий, имен и отчеств соответствует остальным вашим документам и ранее выполненным переводам.
Встречаются ли имена, фамилии и отчества в каких-либо документах (например, в заграничном паспорте) или ранее выполненных переводах? Если да — пожалуйста, скажите нам об этом при оформлении заказа.
Свидетельство о разводе перевод на английский язык
Большинство компаний выполняет перевод официальных документов в четыре этапа:
- Работа над текстовой частью. Внутри штампов и печатей текст также подлежит конвертации на целевой язык.
- Подгонка структуры переведенного свидетельства под оригинальную.
- Согласование ФИО заказчика, поскольку существует сразу несколько методов транслитерации имен, фамилий и отчеств.
- Выполнение нотариального заверения бумаги.
Переведенная справка о разводе предоставляется в иностранные миграционные органы для получения визы, ВНЖ, РВП или гражданства. Также сертификат на английском, испанском или другом языке потребуется при официальном оформлении отношений за границей. Конвертация текста выполняется профессиональными организациями за сравнительно невысокую стоимость. Если же гражданин обладает знаниями целевого языка, то он имеет возможность самостоятельно выполнить преобразование бумаги при помощи имеющихся в интернете шаблонов.
Анкеты | Письма | |
Виза | Свидетельство о браке | |
Дипломы | Свидетельство о разводе | |
Доверенности | Согласие на выезд ребенка | |
Договора | Справки |
Услуги квалифицированных устных переводчиков для различных мероприятий.
Перевод документов как для частных лиц, так и для крупных компаний.
Перевод документа от 180 грн за шаблонный документ
Перевод шаблонных документов — один из самых востребованных видов услуг. Мы выполним для Вас перевод паспорта, справки, свидетельства и прочих официальных документов. При переводе документов часто требуется апостиль или нотариальное заверение, поэтому мы предоставляем комплекс услуг по переводу и легализации.
Перевод с нотариальным заверением от 225 за страницу перевода + заверение у нотариуса
Нотариальный перевод документа — это перевод, при котором нотариус удостоверяет подлинность подписи квалифицированного переводчика. Такая процедура необходима, чтобы придать иностранному документу юридическую силу на территории нашей страны, либо наоборот.
Апостиль от 250 грн за документ
Апостиль — это самая доступная и распространённая форма легализации документов. Для упрощения международного документооборота, апостиль используют все страны, принявшие Гаагскую Конвенцию. После апостилирования документ приобретает юридическую силу и может быть использован на территории других стран.
Необходимость процедуры по переводу свидетельства о разводе возникает во время сбора полного пакета документов для выезда за границу. Подтверждение о расторжении брака оформляется на официальном языке страны, где был заключен обряд бракосочетания. Для выезда за рубеж документ необходимо легализовать соответствующим образом, подтвердить подлинность методом проставления апостиля или консульской легализации.
Заказать перевод свидетельства о разводе выгодно и целесообразно в центре логистики «ФИЛИН» — соотношение цены и качества выполненных работ по подготовке документа удовлетворит заказчиков целиком и полностью.
Перевод свидетельства о разводе в агентстве «ФИЛИН» — преимущества:
- Перевод документов проходит с учетом международных стандартов.
- Предусмотрен четкий контроль проверки правильного формирования.
- Перевод стандартных документов подтверждается нотариально.
- Комплексная работа включает заверение нотариусом и легализацию.
- Возможность заказать перевод свидетельства о разводе онлайн.
Стоимость нотариального заверения, проставление апостиля для легализации документа указана в прайс-листе ценообразования — выгода очевидна. Процедура перевода свидетельства о разводе предусматривает подписание готового текста дипломированным переводчиком и нотариусом для подтверждения подлинности документа. Заверка копий сформированных на специальных бланках проводится в аналогичном порядке.
Сегодня перевести свидетельство о разводе можно дистанционно, без посещения лингвистических организаций онлайн — услуга предоставляемая агентством «ФИЛИН» разработана для удобства заказчиков.
Подать заявку онлайн несложно, необходимо:
- Подать заявку на выполнение перевода в онлайн-режиме.
- Сделать фотографии необходимых страниц документа.
- Отправить фото документа на электронный адрес агентства.
- Написать имя и фамилию лица указанного в свидетельстве о разводе.
- Внести страну для которой необходимо подготовить документ.
- Указать сроки для выполнения перевода с нотариальным заверением.
«свидетельство о расторжении брака» на английском
Мы переводим любые документы с любого языка и на любой язык для следующих случаев:
- в УФМС — на гражданство, вид на жительство, патент или разрешение на работу, на временное проживание;
- в ЗАГС — регистрация брака с иностранным гражданином;
- в ПФР — оформление пенсии, если вы работали в странах СНГ;
- в Росреестр — оформление сделок с недвижимостью;
- в консульства — оформление визы, выезд на учебу или постоянное место жительства за границу;
Перевод свидетельства о разводе требуется, если бракоразводный процесс протекает за рубежом, при этом один из супругов является гражданином Российской Федерации. Основные причины, по которым может потребоваться перевод свидетельства о разводе заключаются в следующем:
- Оформление визы;
- Получение гражданства или вида на жительство за рубежом;
- Вступление в повторный брак заграницей;
- Подтверждение фамилии.
Придать юридическую значимость документа можно посредством апостиля или нотариального заверения. Специалисты нашего бюро Simwell осуществляют перевод свидетельства о расторжении брака с его последующей легализацией.
При переводе свидетельства о расторжении брака есть два важных нюанса, которые должен учитывать квалифицированный переводчик. Во-первых, перевод должен соответствовать установленным стандартам, а документ с переводом должен иметь определенную форму заполнения. Во-вторых, переводятся даже надписи на печатях и символики, которые имеются на свидетельстве о расторжении брака. При несоблюдении этих нюансов, документ не будет легализован.
Мы предлагаем максимально доступные цены на перевод свидетельства о разводе. Важно понимать, что данный документ отличается наличием большого количества аббревиатур, фамилий и прочих нюансов, которые важно перевести правильно. В нашем бюро работают только квалифицированные специалисты с опытом от 10 лет. Мы гарантируем качественный перевод в максимально сжатые сроки.
Перевод свидетельства о расторжении брака с/на английский
Наши бюро переводов расположены в Екатеринбурге и Первоуральске, но в нашей работе мы не ограничены только этими городами, наши переводчики в Екатеринбурге выполнят для вас перевод любого текста независимо от того, в какой точке земного шара вы находитесь. Наши бюро переводов расположены в Екатеринбурге и Первоуральске.
Перевод свидетельства о разводе – один из наиболее востребованных переводов, за которыми обращаются заказчики к специалистам нашего бюро. Как правило, потребоваться такой документ может в таких ситуациях, как:
- Возвращение фамилии, которая имелась до регистрации брака;
- При оформлении ВНЖ или гражданства другой страны;
- Для оформления отношений с иностранцем в его государстве с целью подтверждения расторжения предыдущего брака;
- Для получения визы длительного срока.
Во всех перечисленных случаях потребуется нотариальный перевод свидетельства о расторжении брака. В остальных случаях, когда иностранная организация требует представить данный перевод, следует уточнять, должен ли он быть официально утвержден, т.е. заверен штампом и подписью нотариуса.
В бюро SayUp трудятся только дипломированные лингвисты, владеющие иностранным языком на высшем уровне, а также обладающие дополнительными знаниями в различных областях, например, в юриспруденции, экономике, технике и т.д. Благодаря серьезному опыту работы со всеми языками мира, мы готовы перевести любую документацию, в том числе свидетельство о расторжении брака, качественно и в короткие сроки. Кроме того, в процессе выполнения заказа участвует редактор, который проверяет текст на наличие ошибок и опечаток и приводит его к единому стилю.
Лингвист, занимающийся переводом такого рода документов, должен не только владеть языком на уровне его носителя, но и обладать иными знаниями. Так, он обязан иметь четкое представление о структуре документа и требованиях к его оформлению, причем ориентироваться в данном случае он может только на официальные источники, утвержденные законодательными актами.
Важную роль при исполнении перевода играет чистота текста, то есть отсутствие в нем всевозможных помарок – ошибок, опечаток и иных неточностей. Документ, представленный в запрашивающую его организацию с какой-либо помаркой, не будет принят к рассмотрению.
Обращать пристальное внимание следует на грамотное написание имен собственных, к которым относятся имена, фамилии и отчества, названия населенных пунктов, точные названия государственных органов и т.д. Оптимальным вариантом в этом случае будет, если заказчик сообщит специалисту, выполняющему перевод, как правильно пишутся данные имена. Важно также, чтобы перевод имен собственных совпадал по написанию с другими документами. В случае, если клиент не имеет возможности представить правильный вариант написания, перевод будет выполнен согласно действующим правилам транслитерации.
Процедура перевода происходит в несколько этапов. Прежде, чем приступить непосредственно к переводу, специалисты нашего бюро внимательно изучают представленный документ, затем передают его переводчику, специализирующемуся на данной тематике. Готовый перевод с подписью специалиста, его выполнившего, передается на заверение нотариусу. Обращаем Ваше внимание, что нотариус заверяет только квалификацию переводчика и его наличие в реестре переводчиков, имеющих право оказывать данную услугу, но не отвечает за грамотность выполненного перевода.
Мы выполняем перевод свидетельства на английский и другие языки мира. Стоимость услуги будет складываться из таких основных факторов, как:
- Объем текстовой части и количество штампов и иных пометок;
- Популярность языка, на который необходимо перевести;
- Качество исходника, представленного для работы;
- Необходимость нотариального заверения;
- Сроки исполнения заказа.
У нас Вы можете воспользоваться услугой срочного перевода. Срочность исполнения заказа никак не отразится на его высоком качестве, поскольку работать над документом будут несколько переводчиков одновременно, а к единому стилю переведенные фрагменты будет сводить опытный редактор.
Для людей, владеющих хотя бы базовыми знаниями иностранного языка, имеет смысл попробовать переделать справку самостоятельно. В интернете имеется огромное количество шаблонов свидетельств, в которые достаточно вписать лишь имена и другие подробности конкретно взятого случая.
Для заполнения бумаги следует указать на английском:
(coat of arms of the Russian Federation)
DIVORCE CERTIFICATE
The marriage between citizen xxx (last name, first name, patronymic) and citizen xxx (last name, first name, patronymic)
was dissolved on xxx
by order of the xxx District Court of xxx, issued on xxx,
as recorded under nr. xxx in the divorce register on xxx.
Following the dissolution of their marriage, the parties have taken the following last names:
he —
she xxx
as registered in the Civil Registry Office of the xxx district, xxxx.
Issued to citizen xxx (last name, first name, patronymic).
Date of issue: xxxx.
(A round stamp with the coat of arms of the Russian Federation and the following text: ) “Local administration of xxxdistrict, St. Petersburg. The Civil Registry office.”
Если вам потребовалось выполнить перевод свидетельства о разводе, то следует ответственно подойти к выбору компании для обращения. Сейчас на рынке работает огромное количество фирм, каждая организация предлагает определенные условия для клиентов. Но необходимо учитывать множество факторов и пользоваться услугами проверенных компаний. Переводческое агентство ЕЕТА оказывает помощь в предоставлении данной услуги. Получите бесплатную консультацию по телефону +7 (495) 151-99-97. Мы работаем с понедельника по пятницу с 09:00 до 19:00.
Перевод свидетельства о расторжении брака осуществляется при вывозе бумаг в другую страну. Потребуется провести их легализацию и получить копии для дальнейшего использования. Все документы принимаются в госучреждениях только на языке страны, к которой вы обращаетесь. Если вы передаете непереведенный оригинал, то получите отказ. Бумаги на других языках не подлежат рассмотрению, учитывайте данный факт.
Перевод свидетельства о разводе
Большинство событий жизни человека, будь то рождение, свадьба или развод, требует официального подтверждения. Им являются личные документы , в том числе всевозможные свидетельства. Их необходимо предъявлять при устройстве на работу, поступлении на учебу и в иных распространенных жизненных ситуациях.
Граждане, оказавшиеся на территории другого государства, обязаны соблюдать его законодательство и предоставлять в различные учреждения требуемые свидетельства. И они, конечно, должны быть не просто правильно оформлены, но и переведены на местный язык.
Нотариально заверенный перевод свидетельства нужен как россиянам, выезжающим за границу, так и иностранцам, приехавшим в нашу страну. Для чего могут понадобиться переведенные свидетельства:
- для устройства на работу;
- для поступления в высшее учебное заведение;
- для получения вида на жительство;
- для получения гражданства;
- для вступления в брак или развода с гражданином другой страны;
- для покупки или продажи недвижимости.
Наше бюро выполняет перевод всех основных свидетельств не только с распространенных, но и с редких языков.
Вы можете заказать перевод свидетельства:
- о рождении — для него, как правило, требуется нотариальное заверение, печать переводческого бюро или апостиль.
- о смерти — чаще всего нужен для решения наследственных вопросов или для прекращения брака. Переведенное свидетельство должно соответствовать оригиналу по формату и иметь все печати. Заверяется нотариусом Москвы.
- о государственной регистрации — удостоверяет, что товар или бизнес прошел процедуру регистрации и соответствует нормам. Это свидетельство нужно для ведения бизнеса на территории другой страны.
- о собственности — требуется для получения визы в государства со строгим режимом ее получения или для решения вопросов, связанных с недвижимостью.
- о заключении брака — необходим для получения вида на жительства или гражданства, а также в некоторых других случаях. Обычно требуется его нотариальное заверение.
- о регистрации права — подтверждает возникновение права на недвижимость. Требуется для всех сделок с участием недвижимого имущества на территории другого государства.
Вы можете заказать перевод любого свидетельства в нашем бюро – дипломированные переводчики выполнят его в кратчайшие сроки на высшем уровне. Кроме того, для нотариального заверения перевода вам не нужно приезжать в офис.
Переведенный документ о разрыве супружества необходим гражданам, планирующим покинуть Российскую Федерацию и отправиться на ПМЖ в страны ближнего или дальнего зарубежья.
Как правило, переведенную документацию зарубежные миграционные и другие органы затребуют при:
- оформлении визы;
- получении вида на жительство;
- вступлении в гражданство или подданство другого государства;
- оформлении брака за рубежом;
- необходимости подтвердить девичью фамилию гражданина.
Перевод свидетельства о расторжении брака может понадобиться при подготовке документов при иммиграции, воссоединении с семьёй, при оформлении визы (в случае смены фамилии при разводе). За пределами Российской Федерации официальный перевод свидетельства о разводе необходим для оформления документов в следующих случаях:
- для получения иностранного гражданства;
- при повторном заключении брака (в том числе с иностранцем);
- для возврата добрачной фамилии;
- при замене (потере) паспорта;
- для получения новой визы;
- при вступлении в наследство;
- для оформления пособий и дотаций;
- для взыскания алиментов;
- для обращения в суд с вопросами о воспитании совместных детей;
- для совершения сделок с движимым и недвижимым имуществом.
Бывает так, что без нотариально заверенного перевода свидетельства о расторжении брака, заявитель не сможет получить кредит в иностранном банке. Чтобы избежать непредвиденных ситуаций за рубежом, будет не лишнем иметь переведенный документ, подтверждающий ваш семейный статус.
Шаблон перевода свидетельства о разводе на английский язык
Главный вопрос, на который нужно получить ответ — какая организация требует у вас перевод свидетельства и какие требования к оформлению?
Требуют ли от вас апостиль на свидетельство, нужно ли заверять готовый перевод нотариально или достаточно заверить перевод печатью и штампом бюро переводов — расскажите нам о конечной цели перевода свидетельства и мы вместе подберем правильный и верный вариант оформления перевода.
Крылатое выражение «альфа и омега» наилучшим образом характеризует этот пункт. Не получив четкого ответа на этот вопрос, последующие действия могут стать ошибочными.
При переводе свидетельства с русского на английский нужно подумать о необходимости легализовать свидетельство. Существует два варианта легализации — полная (консульская) легализация и упрощенная легализация.
Легализация может быть в упрощенном виде, когда ставится апостиль, а может быть полной. Если страна, где вы планируете использовать перевод, подписала Гаагскую конвенцию — подойдет апостиль. Если не подписала — потребуется полная легализация.
Аналогично мы рассуждаем при переводе с английского на русский. То учреждение в России, которое запросило у вас перевод свидетельства о расторжении брака с английского на русский — требует или нет легализацию. Если требует — свидетельство необходимо легализовать.
Если нужна легализация английского свидетельства о расторжении брака — российские государственные органы не смогут вам помочь. Данную задачу можно решить только в стране выдачи свидетельства.
Фамилии, имена и отчества во всех переводах должны быть переведены одинаково. Это железное правило!
Фамилии, имена и отчества в свидетельстве о расторжении брака должны быть правильно переведены. Правильно — когда перевод фамилий, имен и отчеств соответствует остальным вашим документам и ранее выполненным переводам.
Встречаются ли имена, фамилии и отчества в каких-либо документах (например, в заграничном паспорте) или ранее выполненных переводах? Если да — пожалуйста, скажите нам об этом при оформлении заказа.
Пример перевода страницы основного разворота российского паспорта на английский язык.
Здесь вы можете скачать образец перевода паспорта на английский язык. Однако обращаем ваше внимание, что этот документ исключительно в качестве примера. Его можно использовать только для ориентира. Лучше уточнить корректность образца в инстанции, куда готовите пакет документов.
Скачать образец перевода паспорта на английский |
Ниже вы можете скачать образец перевода свидетельства о смерти на английский язык. Однако обращаем ваше внимание, что этот документ исключительно в качестве примера. Его можно использовать только для ориентира. Лучше уточнить корректность образца в инстанции, куда готовите пакет документов.
Скачать перевода свидетельства о смерти на английский |
Ниже вы можете скачать образец перевода об отсутствии / наличии судимости на английский язык. Однако обращаем ваше внимание, что этот документ исключительно в качестве примера. Его можно использовать только для ориентира. Лучше уточнить корректность образца в инстанции, куда готовите пакет документов.
Скачать образец перевода справки о несудимости на английский |
В первую очередь, переведенное свидетельство требуется для возможности снова жениться или выйти замуж заграницей, как подтверждение отсутствия брачных обязательств перед предыдущим партнером. Кроме того, оно так же запрашивается для предоставления в соответствующие органы для получения гражданства или вида на жительства иного государства и визы. Женщинам такая услуга может понадобиться для доказательства смены фамилии.
Перевод документации – один из важнейших аспектов в работе нашего бюро. Среди прочих документов мы предлагаем перевод свидетельства о разводе с любого иностранного языка, которыми владеют наши специалисты. Документ не только переводится на требуемый язык, но и подтверждается подписью нотариуса.
Заключение или расторжение брака на территории иностранного государства не всегда отмечается в паспорте, поэтому единственным подтверждением процедуры часто может являться соответствующий документ, а также возможность получения запроса о записи в реестрах гос.учреждения.
Документ об официальном разводе предъявляется во многих случаях. Специалисты нашей компании полностью подготавливают необходимые бумаги для подачи в государственные органы и предоставления в других ситуациях.
Мы осуществляем нотариальное заверение свидетельства о расторжении брака, делаем документ полностью готовым для предъявления на территории иностранного государства. Переводчики нашего бюро выполняют перевод документации с русского на 14 языков:
- английский;
- испанский;
- болгарский;
- немецкий;
- турецкий;
- чешский и другие.
Поводом для предъявления официальных бумаг о прекращении отношений между супругами служат:
- оформление визы на пересечение границы для временного или постоянного выезда за границу;
- получение гражданства или вида на жительство в другом государстве;
- заключение брака с иностранным гражданином или трудоустройство в другой стране;
- получение наследства за рубежом, обращение в банковские учреждения.
Да, чаще всего для консульства Британии достаточно заверения переводов свидетельства о рождении и согласия на выезд ребенка печатью бюро переводов. Стоимость данного вида заверения в нашем бюро составляет 100 рублей. Если потребуется выполнить перевод и заверение каких-либо других документов или тех же документов для другой страны — лучше всегда уточнять в тех организациях, которые требуют заверить документы, какой именно вид заверения требуется. Процедура оформления перевода и заверения для различных документов и для различных стран, а соответственно — и стоимость, могут варьироваться.
Свидетельство о нострификации это документ, подтверждающий эквивалентность иностранных документов о высшем или послевузовском профессиональном образовании в Российской Федерации. Решение о признании и об установлении эквивалентности документов принимается федеральным (или центральным) органом управления образованием на основе соответствующих международных договоров Российской Федерации. Подробности о процедуре нострификации вы можете узнать, связавшись с нашим менеджером по телефону.
Конечно. В нашей базе данных много лет хранятся переводы документов почти всех клиентов, которые к нам когда-либо обращались. Довольно часто переводы документов требуются повторно или даже еще не один раз. Поэтому мы просто распечатываем копию перевода и снова ее заверяем. В данном случае вы платите только за каждое повторное заверение. Это очень удобно: оформленный документ будет готов быстрее, так как не тратится время на его перевод.